About us

High-quality work

Tailored translations
for your special needs

Timely Deliveries

Delivery deadlines met
as time is of the essence

At the best price

Offering you the best rates
for the best translations

With more than 15 years' experience in the translation industry, DMC Translations has always made a point of honour to commit to high-quality translation standards. As a professional language service provider, we attach great importance to the authenticity and fluency of our translations, taking into account all the subtleties the source languages encompass. We are delighted to offer each of our customers tailored translations that meet their needs.

Over time, we have constantly updated our skills and acquired hands-on knowledge regarding the lingo currently in use in technical and literary environments. Indeed, we have used many different CAT tools, localized websites, transcreated content, created technical glossaries and even brand names! We also post daily idioms on social media, in French, English, Spanish and Chinese.
You may have seen one of our posts somewhere!

Determined to deliver quality work, our project manager remain at your disposal during the whole translation process and can sign a NDA (non-disclosure agreement) if need be.

So, feel free to request a free quote for your translation projects and get in touch with us today!

Wanna know more about DMC Translations? Get to know the founder and check out our story!

Our story

A different language is a different vision of life.

What we do



When you want to have your document translated, you want to get the best translation.
Being able to merely translate words or expressions is not sufficient to have a translation that proves authentic and meaningful to your target audience. You want readers to appreciate the value of your content, and fully understand the message you wish to convey. Indeed, translations should go unnoticed, and native speakers should never be able to identify them. A good translator will always bear that in mind.

As people increasingly use translation tools such as Google translation, leading to non-professional translations and mediocre quality work, it is now, more necessary than ever to hire a professional translator to take your translations to the next level.


In today's hyper-connected world, firms hope to sell their services and products through various media, and in different continents. However, many of them still neglect the relevance of the messages they look to convey to their audience.

Everyone tries to get more bang for their buck by using free translation tools, but only a few people and businesses realize how detrimental this might be.

When a freelancer or a translation agency provide quality services, conformity is not the first thing that springs to mind, unlike segmentation, positioning or else differentiation.

Those elements are all the more important in a globalized environment.

As a result, adapting a standard content to a local market to reach your niche is bound to turn your leads into customers gives you a competitive edge.


As a matter of fact, customers need to identify with the content.
A great localization should go unnoticed and be filled with numerous references relating to the target culture.

Not only does localization deal with written content, but also with design and images that speak to your target audience.
As such, localization must be taken seriously, given the ever-growing impact of globalization, and the importance of cultural singularity, in a world where those very cultures are drowned into a uniform and drab globish English.

In order to localize content so that you get your message across, we can localize your website from scratch or use tools such as WPML.
We are the kind of professionals willing to go the extra mile to facilitate the credibility and the impact of the target content.

So, if you have any website to localize, we will be more than happy to help you!



Everyone makes mistakes, whether they be about spelling or grammar. Therefore, when you are done writing, proofreading is a really good habit. I would advise to give yourself some time though.

Ideally, you may want to proofread a bit later, take a break, and only then publish your texts. Indeed, this might enable you to read them again with a fresh mind, and may result in your being more effective in pinpointing potential spelling mistakes for instance.

In the digital age, everything is fast-paced, and we seldom take time to dwell on the right word, or check the spelling of the words we used.

Furthermore, more and more people confine themselves to Google tools in order to translate words or idioms, without even looking them up in the first place, which might lead to nonsensical translations.

Hence, in the translation world, proofreading is essential. Not only does it enable us to correct our mistakes, but it also gives us a chance to get a broader wording approach, improve the syntax or the turn of phrase, which, in turn, is bound to facilitate understanding. Indeed, it dramatically improves style and readability.

We have a keen eye for detail and we are experienced proofreaders. Contact us now to have your content proofread!

Wanna see our latest projects? Check out our portfolio!

Our Portfolio

Professional work at the best price.


Before you send us your documents for a quote, we can sign an NDA (Non-Disclosure Agreement) and email it to you, upon simple request.

We are exempt from paying VAT and it will not be applied to you. As a consequence, our rates are net and without tax. However, please bear in mind that the rates mentionned below are for indicative purposes only, and might be subject to change depending on the complexity of the projects. For each translation, the invoice and the quote will be done according to the number of words that are in the source document.


Chinese -> French: €0.09 / character

English -> French: €0.09 / word


Chinese -> French: €0.09 / character

English -> French: €0.09 / word


Chinese -> French: €0.045 / character

English -> French: €0.045 / word

We translate from English and Chinese (Mandarin) into French. We translate into French in order to ensure the highest degree of quality.
As a rule of thumb, professional translators translate into their native languages to render the message of the original text with appropriate style, terminology and respect typographic rules.

The rates listed here may be increased by 10% to 50% depending on the complexity of the documents (complex software, special environment, or nature of the text, etc.), and raised by 25% to 50% if an urgent translation is needed - according to the type of emergency.
For translation requests necessitating more than 3 pages, we may request a deposit, especially if that's the first time we work together.
Thus, please contact us in order to get a free quote for your translation needs.

Minimum charges

With respect to translations, please note that we will charge at least one page, even if your text is shorter. We consider that a typical page consists of 350 words. Therefore, for English and Chinese translations, the minimum rate per page amounts to €32.

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.


We run a blog entitled I love translating, in which we share our views on the translation industry. We also publish articles on China and our knowledge on Chinese culture and languages. We will try to post more articles soon and hope you will enjoy reading our posts!

Translators' constraints
What might be considered as translators' constraints?
Stop using AI Translations tools
6 reasons to stop using AI translation tools
Sichuan dialect
Ever heard Sichuan dialect? Wanna learn some words?
Les nouveaux mots de 2020 et 2021
New French words for 2020 and 2021
Are you familiar with Chinese slang?
Are you familiar with Chinese slang?
French slang from Southern France
Been to Southern France but got lost in translation?

Wanna read more posts? Visit our blog!

Our Blog

We all leave footprints as we journey through life and make sure ours are worth following.

They trust us

Pause Goût Thé
Version Traduite
Alibaba Group