À propos de nous


Travail de qualité

Traductions personnalisées
correspondant à vos besoins



Respect des délais

Nous savons que
le temps est précieux



Au meilleur prix

Les meilleurs tarifs
pour les meilleures traductions



Avec plus de 15 ans d'expérience dans le secteur de la traduction, DMC Traductions a toujours mis un point d'honneur à respecter les normes de qualité dans ses traductions. En tant que prestataire de services linguistiques, nous attachons une grande importance à l'authenticité et la fluidité de nos traductions, en prenant en compte toutes les subtilités de la langue source. Nos clients nous font confiance et nous sommes ravis de leur fournir des traductions de qualité afin de pouvoir satisfaire leurs besoins.

Au fil du temps, nous mettons constamment à jour nos compétences et avons ainsi acquis de nombreuses connaissances directes liées au jargon utilisé sur le terrain, que cela soit dans les milieux techniques ou encore littéraires. En effet, nous avons pu utiliser de nombreux logiciels TAO, localiser des sites web, effectuer de la transcréation, créer des glossaires techniques et même des noms de marque ! Nous publions également des expressions idiomatiques, traduises en français, anglais, espagnol et chinoises, et ce de façon journalière.
Il se peut que vous ayez déjà lu nos publications sans le savoir !

Fermement résolus à vous fournir un travail de qualité, nous restons à votre écoute durant toute la durée du processus de traduction. Nous pouvons aussi signer un accord de confidentialité si cela s'avère nécessaire.

Contactez-nous au plus vite pour pour vos projets de traduction !



Vous souhaitez en savoir plus sur DMC Translations? Découvrez le parcours du fondateur de l'entreprise !

Notre histoire

Une langue différente est une vision de la vie différente.

Nos prestations






La traduction

Translation

Quand vous traduisez un document, vous souhaitez obtenir la meilleur traduction possible. Se contenter de traduire des mots ou des expressions ne suffit pas à obtenir une traduction authentique et pleine de sens pour un locuteur natif. Vous souhaitez faire en sorte que les lecteurs apprécient l'énonciation du contenu tout en comprenant parfaitement le message que vous communiquez. De plus, les traductions devraient passer inaperçues et les lecteurs ne devraient jamais pouvoir les identifier.
Un bon traducteur gardera toujours cela en tête.

À l'heure où les gens font de plus en plus appel à des outils de traduction en ligne tels que Google, menant à des traductions non professionnelles et donc à du travail de qualité médiocre, il s'avère aujourd'hui, plus que jamais, nécessaire de confier vos traductions à un véritable traducteur professionnel afin de passer à un cran supérieur en vous permettant d'obtenir une véritable traduction de qualité.

La localisation

Le monde d'aujourd'hui est hyper-connecté. Les entreprises souhaitent vendre leurs produits et leurs services sur de nombreux supports et de nombreux continents. Nombreuses sont celles qui perdent de vue l'importance de la cohérence de leur message par rapport à leur cible. Chacun essaye d'en avoir pour son argent en utilisant des outils de traduction gratuits, mais peu soupçonnent les effets néfastes que cela entraine. Si l'on souhaite offrir un travail de qualité, la conformité ne constitue pas nécessairement un élément décisif, contrairement à la segmentation, le positionnement et la différenciation. Ce sont, notamment, des éléments d'autant plus importants que tout se standardise à l'heure actuelle. Adapter un contenu terne, commun, à un marché local pour atteindre sa niche et transformer ses prospects en clients constitue aujourd'hui un réel avantage !

Localisation

Les clients ont besoin de s'identifier au contenu et de se l'approprier. Une bonne localisation se doit donc de passer inaperçue et d'intégrer complètement la culture cible. Il est important de noter que la localisation ne se limite pas uniquement au contenu écrit, mais également au désign ainsi qu'aux images et aux symboles culturels qui vont parler au public concerné. En tant que telle, elle doit être donc prise au sérieux au vu de l'impact grandissant de la mondialisation, et de l'importance de la singularité des cultures, dans un monde où celles-ci se retrouvent justement noyées dans une uniformisation culturelle.
Nous avons l'habitude de localiser des sites web et donc d'adapter leur contenu afin d'aller plus loin dans la traduction. En effet, nous nous focalisons sur la crédibilité et le ton du message à porter.
Vous pouvez nous faire confiance si vous souhaitez localiser votre site web.

La relecture

Relecture

Tout le monde fait des fautes d'orthographe. C'est indéniable. Relire un texte après l’avoir rédigé est donc une très bonne habitude. L’idéal est de se laisser le temps de le relire un peu plus tard, avant de le publier. Cela nous permet de nous vider la tête et d’avoir le recul nécessaire pour repérer d'éventuelles erreurs.

À l’ère du numérique, tout va très vite et nous prenons rarement le temps de nous attarder sur la recherche du mot juste, ou encore de vérifier l’orthographe des mots employés dans nos phrases. De plus, de nombreuses personnes se contentent d’utiliser les outils de Google pour effectuer des traductions sans même s'être données la peine de vérifier le sens de ces mots.

Cela donne souvent lieu à des traductions comprenant de nombreux non-sens. De ce fait, dans le monde de la traduction, la relecture est essentielle. Elle nous permet non seulement de corriger nos erreurs mais elle nous offre également la possibilité d’avoir une approche du texte et de sa formulation plus globale et, dès lors, de potentiellement faciliter sa compréhension.
Elle améliore donc considérablement le style et la lisibilité.

Nous avons le sens du détail et sommes des relecteurs aguerris. Contactez-nous dès aujourd'hui pour que nous relisions votre contenu !


Nos derniers projets figurent sur notre portfolio !

Notre portfolio

Travail de qualité au meilleur prix.

Tarifs

Avant de nous envoyer vos documents pour obtenir un devis, nous pouvons remplir un accord de confidentialité et vous l’envoyer par email, sur simple demande.

Nous sommes exemptés de TVA. Par conséquent, nos tarifs sont donc nets et hors taxe. Cependant, merci de garder à l'esprit que les tarifs mentionnés ci-dessous ne sont ici donnés qu'à titre indicatif et sont susceptibles d'être modifiés.


Traduction

Chinois -> Français : 0,09 € / caractère

Anglais -> Français : 0,09 € / mot


Localisation

Chinois -> Français : 0,09 € / caractère

Anglais -> Français : 0,09 € / mot


Relecture

Chinois->Français : 0,045€/caractère

Anglais -> Français : 0,045 € / mot

Nous traduisons de l’anglais et du chinois (mandarin) vers le français. Nous traduisons vers le français afin d’assurer un travail de qualité. En effet, les traducteurs professionnels traduisent vers leur langue maternelle dans le but de rendre la meilleure traduction possible et d’adapter la terminologie, de respecter des règles typographiques et le style de la langue d’origine.

Les tarifs indiqués ci-dessous sont susceptibles d’augmenter de 10% à 50% en fonction de la complexité des documents (logiciel complexe ou cadre spécifique, nature du texte, etc.) et de subir une hausse allant de 25% à 50% si une traduction urgente est requise, selon le type d’urgence. En ce qui concerne les traductions nécessitant plus de 3 pages, nous pourrons éventuellement vous demander de verser un acompte. N’hésitez donc pas à nous contacter afin d’obtenir un devis gratuit pour vos besoins de traduction.

Tarif minimum

Merci de noter que nous facturerons au moins une page même si votre contenu est plus court. Nous considérons qu’une page compte généralement 350 mots. Par conséquent, le tarif minimum s’élève à 32 € pour les traductions anglaises et chinoises.




La traduction est bien plus qu'une affaire de mots : il s'agit de rendre intelligible toute une culture.

Blog

Nous possédons un blog qui s'intitule I love translating, dans lequel nous partageons nos visions sur le monde de la traduction. Nous publions également des articles ayant trait à la Chine, ainsi qu'à la culture chinoise et sa - et ses - langue(s).
Les articles sont majoritairement écris en anglais, mais certains sont en français et sont légèrement saupoudrés d'humour.
Nous tenterons d'en écrire plus incessamment et espérons que vous apprécierez nos publications !

Translators' constraints
What might be considered as translators' constraints?
Stop using AI Translations tools
6 reasons to stop using AI translation tools
Sichuan dialect
Ever heard Sichuan dialect? Wanna learn some words?
Les nouveaux mots de 2020 et 2021
New French words for 2020 and 2021
Are you familiar with Chinese slang?
Are you familiar
with Chinese slang?
French slang from Southern France
Been to Southern France but got lost in translation?


Intéressé par nos articles ? Découvrez notre Blog !

Notre Blog



L’empreinte d’un homme est éternelle et aucun destin n’a traversé le nôtre impunément.

Ils nous font confiance

Pause Goût Thé
Version Traduite
Alibaba Group